こんにちは。ウェブ解析士の佐藤佳です。
今回は、「Google翻訳がないと生きていけない」のお話です。
鍛錬していないから当たり前なんですが、英語のアウトプットが劇的に弱い私。
全く会話にならないから、海外の人と出会うと挨拶しかできなくて、
あとはメールで何とか気持ちを伝えたり、失礼を平謝りしたりするしかないのですが・・・
かといって英作文もできないので、Google翻訳に頼りまくるわけです。
もう、Google翻訳がないと生きていけないレベル。。
ただ、生半可な文法の知識はうっすらあるので、
何かニュアンス違うなとか、この単語の方がいいのでは?
みたいな編集はできるんですね。
そうやって文章を送ると、
文章がそこそこ流暢=英語が話せる、と思われてしまうのです。
(書けるのに話せない人ってあんまりいないですからね)
なので、「ケーさんはなんで話せないの??」って不思議がられます。
ホントもう、何回情けないと思ったら自分はできるようになるんだろうか。
こんな自分は嫌だなと思うけれど、それでも前に進むしかない。
それに、ラスベガスのPubconまでいよいよ一ケ月となってしまった。
明日からはもうPubcon付けだ!がんばろう。
今回はここまでです。
また次回のブログでお会いしましょう。
この記事を書いた人
- 面白いと思ったモノ・コトを解析して、広く報せることに喜びと生きがいを感じる人です。ブログではウェブ解析のことや、日々の気づきを綴っています。現在は海外赴任でオレゴン州ポートランド在住。Global Business Strategic マネージャー。